Qualities of an Ideal Legal Translator

By | May 16, 2017

Nowadays, your own country seems too insufficient for the satisfaction of your cultural, educational, artistic and even legal knowledge. It is true that many people have their eyes on your legal system and the laws that bind and free your people. They could be from other countries or even from the same country with different languages. If it is not the access to the legal study, then it is the language that poses a problem. In some situations, it can become crucial for you to be crystal-clear about the laws of a place, especially in international scenario. A mistake in interpreting a country’s law can lead to major consequences for the involved parties and the translator, as well. An ideal legal translator is judged by the following qualities -

* Focus on the language – Remember that the process of translation is ultimately about the language in the original document and the one, it is being translated to. If the translator does not get the language part right then he/she should not be in this field. The language does not, by any means, include a word-for-word translation. The significance of the text should shine clearly through the translation, along with the cultural connotations. It is vital because that could change the whole meaning and lead to legal penalties.

* Be Versatile – The broader your knowledge spectrum, the better you are suited for legal translation. Your versatile knowledge will be more useful in a lot of legal aspects than the specialized one in just one area. You should have deep understanding of the clients, their needs and know about the little but crucial aspects of the case during the period when you consult with the client. You should be able to make productive judgment calls. Translators comprehend cases minutely from every aspect including language, style, tone, subtext, etc, so that its essence does not slip by. Translators do not need to win a case or possess qualities to make one.

* Legal plus administrative skills – Background employees in the legal circles are often ignored, when they are actually the ones who are hard-working and efficient at the administrative side of this job. Big-shot lawyers with a fluent tongue can be inappropriate for this job, because this job is for the people who are not looking for attention, are excellent at creating networks and can deal with a lot of data and long working hours.

Translation services have reached new heights in efficiency, accuracy and sensitivity to other’s culture and dialects. The amount of skills a legal translator should have is complex, intricate and has a broad-based spectrum. This is because he is simultaneously part of two professions; law and translation, which demand curracy and balanced thought. This, combined with other required skills, becomes a challenging job.